Biografia

Dopo aver conseguito la laurea in biologia presso l’Università di York ed aver lavorato per un anno come responsabile s scientifico presso un laboratorio medico del Servizio Sanitario britannico, Juliet è andata in Italia, innamorandosi immediatamente del Bel Paese e in particolare di Roma.

Nel corso dei 3 anni passati a Roma Juliet ha studiato la lingua italiana ed ha lavorato nella stesura di abstract scientifici e come indicizzatore presso la Biblioteca della Politica della Pesca della FAO a Roma e come insegnante EFL.

Successivamente, Juliet è andata a vivere a Torino, la capitale italiana dell’industria automobilistica, dove ha vissuto 4 anni lavorando come traduttore interno ed ha acquisito una solida esperienza nel campo dell’ingegneria automobilistica e nella traduzione medica, e studiando allo stesso tempo la lingua spagnola.

A questo punto Juliet capisce con certezza che la traduzione è la carriera che desidera.  Dopo aver passato l’esame d’ingresso ‘Translators’ Final Exam’ entra come membro nel Translators’ Guild (l’Albo dei Traduttori) dell’Institute of Linguists Translators’ Guild.

ITI logo

Nel 1986 Juliet torna in Inghilterra. In quell’anno il Translators’ Guild decide di staccarsi dall’Institute of Linguists e di fondare un nuovo albo professionale, l’Institute of Translation and Interpreting (ITI); Juliet diventa uno dei Membri Fondatori di questo nuovo albo.

Con il sostegno dell’albo e molta perseveranza, in poco tempo Juliet inizia una carriera di successo come traduttrice freelance nel Regno Unito. Utilizzando l’esperienza acquisita a Torino, inizia a lavorare con numerosi clienti e agenzie nel campo dell’industria automobilistica italiana e spagnola, continuando allo stesso tempo a specializzarsi nella traduzione medica e farmaceutica.  Queste sono le fondamenta di una carriera che prosegue da 28 anni.

Nel corso degli anni ’90, Juliet inizia a rispondere alle offerte di appalto di varie Istituzioni dell’Unione Europea e riesce a vincere esami di qualificazione difficili e competitivi in italiano e spagnolo per lavorare presso il Parlamento Europeo.  Ha vinto numerosi contratti con il Centro Traduzioni degli Organismi dell’Unione Europea e con la Commissione e attualmente è titolare di un appalto FL-RAIL con l’Unione Europea e  di un appalto con la Comunità Europea.

Juliet ha trovato anche il tempo per prendere una seconda laurea in Letteratura Inglese e Storia del Pensiero presso la Kingston University nel 1996.

Allo scopo di ampliare la propria esperienza professionale, successivamente Juliet decide di accettare un incarico di 5 anni come Lettore part-time in Traduzione nell’ambito del corso di Master della Surrey University e ha recentemente completato un periodo di 4 anni come Esaminatrice Esterna nel corso di Master presso la Westminster University.

CIOL logo

Questo intervallo accademico ha permesso a Juliet di offrire a numerosi studenti un periodo di internato pagato, l’inizio di un rapporto che si è rivelato reciprocamente utile e gradevole tra Juliet e colleghi meno esperti.

Juliet ha ora il grado di Fellow dell’ITI e da 20 anni svolge l’incarico volontario di coordinatrice dell’Italian Network di questo Albo; è inoltre Membro del Chartered Institute of Linguists (CIOL), Membro del Translators Association (TA) della Society of Authors e Membro dell’ Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) del Lazio.