Servizi e tariffe

In una carriera che si svolge da 28 anni, Juliet ha
tradotto una gamma molto vasta di testi, generalmente
di stampo scien­tifico, tecnico o istitu­zionale ed è quindi
in grado di gestire traduzioni che spaziano dai manuali
tecnici ai testi, dove lo stile è il requisito principale.

TRADUZIONE

Da quasi 30 anni, Juliet traduce brochure e comunicati stampa per il Gruppo Fiat ed è in grado di compilare anche glossari e archivi termi­nologi specifici.

Alcuni esempi dei documenti tradotti:

  • manuali
  • guide per l’operatore
  • service bulletins
  • brochure
  • comunicati stampa
  • localiz­zazione del software per la garanzia o gli ordini
  • risorse umane/materiale di consul­tazione, etc.
  • trascrizione e traduzione di materiale audio
  • utilizzo di modelli EMEA e termi­nologia autorizzata nelle traduzioni mediche
  • relazioni EU

I testi possono essere ricevuti, editati e consegnati nella maggior parte dei formati software usuali Mac e Windows.

L’utilizzo del software con memoria di traduzione Trados SDL o MemoQ offre un risparmio nel caso di testi ripetitivi o tradotti in precedenza.

Progetti molto lunghi possono essere tradotti da un team di traduttori. A questo riguardo, Juliet ha molta esperienza nella creazione e nella gestione di team di traduttori per grandi progetti di traduzione nel campo automo­bi­listico, in alcuni casi tempi di consegna molto brevi. I contatti profes­sionali che ha acquisito negli anni attraverso le varie reti profes­sionali e l’attività accademica le offrono la capacità di saper identi­ficare e reclutare i traduttori adatti per ciascun progetto.

“Juliet Haydock è molto affidabile e capace di lavorare con scadenze molto brevi, pur riuscendo a consegnare un lavoro quali­ta­ti­vamente elevato.”
Italian Trade Commission

CONTROLLO E ANALISI DEL TESTO, CORREZIONE E REVISIONE LINGUISTICA

Juliet lavora secondo la Norma Europea di Qualità UNI EN-15038:2006, quando i tempi di consegna e il budget del cliente lo permettono. Tutto il lavoro di traduzione viene controllato; succes­si­vamente se il budget e i tempi di consegna lo permettono, la maggior parte delle traduzioni viene sottoposta ad una revisione linguistica da parte di un secondo traduttore. Se necessario, il lavoro può anche essere sottoposto ad analisi e revisione linguistica. Per una definizione dei termini ‘controllo e analisi del testo, correzione e revisione linguistica, andare alla pagina Qualità.

REVISIONE LINGUISTICA

Per la revisione linguistica delle traduzioni Juliet utilizza generalmente Jane Ashford MA, una traduttrice quali­ficata e con molta esperienza che si occupa anche di revisione linguistica e che attualmente vive in Perù. La differenza di fuso orario tra il Regno Unito e il Perù offre un grande vantaggio quando, come spesso accade, i testi devono essere tradotti e controllati entro tempi molto brevi.

TARIFFE

Ciascun lavoro viene valutato indivi­dualmente. Generalmente, le variabili da prendere in consi­de­razione sono le seguenti:

  • il livello del servizio richiesto (traduzione, controllo e revisione linguistica) – andare alla pagina Qualità
  • numero di ripetizioni (stabilito utilizzando il software per la Memoria di Traduzione)
  • quantità di testo che può essere prelevato dai testi tradotti in precedenza utilizzando software per la Memoria di Traduzione

In linea generale, le tariffe sono le seguenti:

  • Da 85 a 115 sterline (95–130 euro) + IVA per 1000 parole
  • Le ripetizioni del 100% sono fatturate al 30% della tariffa piena

E’ possibile fornire preventivi anche per 1.500 caratteri, compresi gli spazi, o per riga.