After gaining a degree in biology at York University,
and working for a year as a medical laboratory
scientific officer in the health service in the UK,
Juliet went to live in Italy and fell in love with the
country, and with Rome in particular.

Juliet Haydock in RomeJuliet learnt Italian during a three-year spell in Rome working as an abstractor and indexer at the Fisheries library of the Food and Agricultural Organization of the UN in Rome and as an EFL teacher.

She then moved to Turin, Italy’s automotive capital and spent four years as an in-house translator to gain a solid grounding in automotive engineering and medical trans­lation while also learning Spanish.

Having decided that trans­lating was definitely the career she wanted to pursue, she sat and passed the Translators’ Final Exam in Turin to join the Institute of Linguists Translators’ Guild.

Institute of Translation & InterpretingJuliet moved back to the UK in 1986. This was coinci­dentally the year that the Translators’ Guild split off from the Institute of Linguists and she became one of the founder members of the newly-formed Institute of Translation and Interpreting – the ITI.

With the backing of a profes­sional organi­sation and plenty of persi­stence, Juliet soon embarked on a successful freelance career in the UK. She made full use of the skills she had learned in Turin to work for a variety of Italian and Spanish automotive clients and agencies while also continuing to pursue her medical and pharma­ceutical specialism, thus laying the foundations for a career that has now spanned 28 years.

EU Translation CentreIn the 1990s, Juliet began to respond to calls for tenders to work for EU Institutions and passed tough compe­titive tests in Italian and Spanish to qualify for work with the European Parliament. She has been awarded a variety of framework contracts with the Translation Centre for the Bodies of the EU and the European Commission and currently holds an FL-RAIL contract with the EU and FL-TECH1 contract with the EC.

Juliet also found time to take a part-time second BA degree in English literature and History of Ideas at Kingston University, graduating in 1996.

In the interests of greater profes­sional variety, Juliet spent 5 years as a part-time lecturer on the trans­lation MA course at Surrey University and has recently completed a four-year stint as an external examiner on the trans­lation MA at Westminster University.

This academic sideline indirectly led to Juliet offering paid internships to several students and the start of a mutually profitable and enjoyable relationship with less-experienced colleagues.

Chartered Institute of LinguistsJuliet is now a Fellow of the ITI and has co-ordinated its Italian Network on a voluntary basis for 20 years. She is a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), a member of the Translators Association (TA) of the Society of Authors and a member of the Lazio branch of Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).