Benvenuto

Juliet Haydock è una traduttrice di lingua madre inglese con 28 anni di esperienza ed un solido background nel settore scientifico e tecnologico e nel settore degli affari UE

Juliet traduce dall’italiano e dallo spagnolo verso l’inglese, la sua esperienza comprende anche un incarico di Lettore nell’ambito del Master in Traduzione della Surrey University e della Westminster University ed un incarico come Esaminatrice per il Chartered Institute of Linguists.

Juliet è molto attiva nell’ambito della traduzione, è infatti ‘Fellow’ dell’ITI e Membro di numerose società professionali nel Regno Unito e in Italia ed è titolare di vari appalti di traduzione con il Centro Traduzioni degli Organismi dell’Unione Europea e con la Commissione Europea.

Juliet Haydock lavora inoltre per numerosi clienti nel Regno Unito e a livello internazionale, in particolare lavora da molti anni con numerose società del Gruppo Fiat.

Juliet vive e lavora a Twickenham, nella zona sud-ovest di Londra, ma per una parte dell’anno lavora anche a Capena, un piccolo borgo alle porte di Roma, dove ha comprato (ed affitta su richiesta) un casa nella famosa Rocca due immobili.

Lavorando come traduttrice freelance sia da sola sia in gruppo con altri traduttori e revisori linguistici, Juliet Haydock è in grado di gestire progetti linguistici di qualsiasi lunghezza e, se necessario, riesce a tradurre molto velocemente progetti urgenti.

Perché utilizzare un traduttore freelance invece di un’agenzia di traduzione?

Lavorare direttamente con un traduttore professionale esperto che lavora in un team insieme ad altri traduttori ed esegue un corretto procedimento per il controllo della qualità può garantire un rapporto costo-efficacia molto migliore ed una soluzione ottimale in confronto ad un’agenzia di traduzione, dove la persona che si interfaccia con il cliente è spesso un coordinatore senza esperienza nella traduzione.  E’ molto più probabile che le esigenze del cliente siano capite correttamente e soddisfatte in modo efficace da un traduttore freelance.  In altre parole, avrete un risultato migliore con un minore investimento.

Nella traduzione, Juliet Haydock utilizza il software dedicato Trados SDL e MemoQ  per offrire un risparmio sui testi ripetuti.  Questi strumenti sono efficaci solamente quando sono  utilizzati da un professionista qualificato e con molta esperienza, che abbia un controllo totale del contenuto delle ‘memorie di traduzione’.  Il livello qualitativo delle risorse linguistiche utilizzate dalle agenzie può variare molto, poiché tali risorse sono il risultato del lavoro di numerosi traduttori, con un’esperienza e una preparazione molto diverse.

Per ulteriori informazioni sul background di Juliet Haydock nel campo della traduzione, potete visitate il suo sito Biografia. Visitare per un ‘case study’.