Strumenti tecnologici per la traduzione

Oltre ad un gran numero di programmi software, Juliet utilizza gli strumenti CAT Trados SDL e MemoQ.

 

A questo riguardo è importante fare una distinzione: non si tratta di strumenti per la traduzione automatica, nella quale il computer stesso esegue la traduzione; gli strumenti CAT sono essenzialmente programmi sofisticati per la creazione di un data base che permettono di copiare testi e termini tradotti in precedenza, in modo da non tradurre due volte la stessa frase. Questo sistema offre grandi risparmi e una qualità elevata nella traduzione.

Inoltre, quando lavora in un team di traduttori, Juliet utilizza le tecniche ‘cloud computing’ per condividere i file con i colleghi. La traduttrice della quale Juliet si serve per la revisione linguistica delle proprie traduzioni si trova in Perù; la differenza di fuso orario è molto utile quando la revisione linguistica deve essere fatta la notte per la consegna al mattino.

Per leggere l’esperienza personale di Juliet negli strumenti tecnologici per la traduzione nel corso degli ultimi 28 anni, visitare.