Qualità e la norma europea di qualità UNI EN‑15038:2006

Nel 2008 Juliet e la traduttrice che si occupa della revisione linguistica hanno fatto uno stage di apprendimento da Chris Cox di GeoLang Ltd, uno degli autori della norma UNI EN-15038 ed ora Juliet applica questa norma a tutto il suo lavoro di traduzione.

 

Il procedimento di lavoro è il seguente:

(tutti i preventivi sono presi dalla norma UNI EN-15038)

Nel proprio lavoro di traduttrice professionista, Juliet controlla sempre il proprio lavoro per assicurasi che ‘che il significato sia stato portato nella lingua di arrivo, che non vi siano omissioni o errori e che le specifiche relative al servizio siano state osservate’ ed apporta quindi gli ‘eventuali cambiamenti necessari’.

Se il cliente lascia un tempo sufficientemente lungo e accetta di pagare le tariffe normali (che comprendono il lavoro di revisione), Juliet invia la traduzione ad un secondo traduttore (‘una persona diversa dal traduttore con la necessaria competenza nella lingua di partenza e nella lingua di arrivo’) per essere sottoposta a revisione. Il revisore esamina la traduzione ‘per verificarne l’idoneità allo scopo concordato’. Questo procedimento comprende un ‘confronto del testo di partenza e del testo di arrivo per garantire che vi sia consistenza terminologica e che il registro e lo stile siano appropriati’.

In alcuni casi il cliente richiede una revisione aggiuntiva, in tal caso il testo viene in inviato, con un costo aggiuntivo, ad un revisore che esegue ‘una revisione monolingue del testo di arrivo per valutare l’idoneità della traduzione allo scopo concordato e consiglia eventuali misure correttive’.

Se la traduzione deve essere pubblicata, può essere inviata ad un revisore di bozze, ad un costo aggiuntivo.

La fase finale del procedimento è la verifica finale, che viene eseguita per controllare che ‘il servizio fornito soddisfi le specifiche indicate per il servizio’.

CODICE DEONTOLOGICO

Juliet è Fellow dell’Institute of Translation and Interpreting e Membro del Chartered Institute of Linguists, dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e della Society of Authors (Translators’ Association) e lavora in conformità con i codici deontologici questi Albi.

Recentemente Juliet Haydock ha ottenuto lo stato di ‘PRO Certificato’ su ProZ.com, la più importante rete professionale virtuale nel campo della traduzione ed ha accettato i termini e le condizioni per essere inserita in questa rete.